萬佛城金剛菩提海 Vajra Bodhi Sea

金剛菩提海:首頁主目錄本期目錄

Vajra Bodhi Sea: HomeMain IndexIssue Index

《人物誌》

 

BIOGRAPHIES

佛祖道影白話解
COMMENTARY ON THE LIVES OF THE PATRIARCHS

【六十七世蘊空嘗忠禪師】

67th Generational Patriarch Dhyana Master Changzhong of Yunkong

虛雲老和尚集     Composed by the Elder Master Yün
宣化上人講於一九八五年六月七日     Commentary by the Venerable Master Hsüan Hua on June 7, 1985


古來的大德高僧,你細細觀察觀察,他們都是這六大宗旨來成就的。
When you carefully observe the greatly virtuous and eminent monks of ancient times,
you'll find that they all achieved their success through the use of the six great principles.

前期提示:
小山禪師就給他印證,傳法給他,之後他在從姑山那地方隱遁了。

「廩山」:在廩山那個地方,這個廩山大約像一個倉庫的樣子。「二十年」:在那兒住了二十年。

「不與世接」:各位也要知道,他是不與世間的人攀緣。那麼出家人他都見的,不是說出家人他也不見的;如果他不見出家人,他就一個人在那兒住茅蓬。「忽告眾曰」?這個「眾」是從什麼地方來的?所以由這一點,他自己住一個小茅蓬,大概那個道場裡邊還住很多出家人,他就是不攀緣,不和人拉攏關係,什麼也不要。我們每一個人要明白這一點,就是不貪、不爭、不求、不自私、不自利了、不打妄語。所以古來的大德高僧,你細細觀察觀察,他們都是這六大宗旨來成就的。不是隨隨便便就可以成就的,不是吃的時候盡貪,拼命吃,撐的肚子都要爆開來,這樣的人能修行,那我真是不敢相信!所以我們誰犯的毛病就應該痛改前非,不要那麼隨隨便便、馬馬虎虎的,以為這樣自己是不得了,你有什麼不得了,閻羅王隨時叫,你就要去,你生死沒有把握呢!所以在這兒二十年,不與世接。

「萬曆戊子」:明朝萬曆戊子那一年,「忽告眾曰」:他對大家說了,說什麼呢?「我有件要了底事」:說我有件要了的事。我這一生啊,只還有這一件事沒有辦完,我現在要把它辦完了;這不是什麼重要的、不重要的事,就是我有一件事沒有辦完,我要了的事,這個「要」不是「重要」,是我「想要」把它了了這件事,我要把它說明白了這個事。

「汝等須知」:你們各位,汝等就是很多人,當時很多出家人,你們應該知道。知道什麼什麼呢?他說完了這話,也沒有說第二句,「乃豎拳曰」:就把拳豎起來問,這個「曰」字就是問了。「會麼」你們懂了沒懂?你們明白嗎?知道不知道?這是問大家。

「眾無對」:大家都裝聾作啞,不知道他在幹什麼呢?無對,就是說不出話來了。本來這很平常的事情,他舉起一個拳頭,他沒有說那是腳呢!他也就沒有事了,所以旁的手他根本就沒有了,豎起拳頭來,什麼也沒有。什麼也沒有,就是「掃一切法,離一切相。」一切都是空的,不要執著一切,你不要執著!所以他豎起拳,也就是一個打機鋒;打機鋒就是什麼都沒有,故意來看看大家的智慧怎樣?那麼這樣子。

因為大家不懂得他的意思,「復揮案一下」:他就又用拳頭打了桌子一下,啪一響,然後就說「吽吽」:這是咒的一個「嗯」字,有什麼意思?這個意思也可以說是無量無邊,也可以說沒有意思,所以才吽!吽!就是在這個時候叫大家覺悟,看看大家明白不明白意思,所以他說:「為汝了去」:我這個事已經辦完了,這是表示「離言說相,離心緣相,離文字相」,這就掃一切法,離一切相,什麼也沒有了。

「遂趨寂」:說完了這話,他就圓寂了。這為什麼他能這樣呢?就是他功夫到了,願意活著他就活,願意死他就死,願意怎麼他是隨心如意的。這個功夫若不到家,不能說來就來,說去就去的。所以這證明這位嘗忠禪師有了功夫了。

「塔於本山之麓」:這個「麓」字,是一個小山坡。往往這個小山坡是很容易看的地方,比平地高一點,好像一個嶺似的。「壽七十五」:壽命是七十五歲。

→待續

Reminder from last issue:
Dhyana Master Xiaoshan certified his accomplishment and transmitted the Dharma to him. Afterwards, he secluded himself in Mount Conggu.

He hid in Bingshan for twenty years. Bingshan was probably a place that looked like a warehouse. He lived there for twenty years.

He did not have any contact with the world. You should all understand that this means he didn't exploit connections with worldly people. It doesn't mean that he didn't even see left-home people. If he didn't see any other left-home people, then he would be living alone in the hut. Then why does it say that "in the year of Wuzi in the reign of Wanli, he suddenly told the assembly"? Where did this assembly come from? Therefore, from this we know that although he lived alone in a small hut, there were probably many other left-home people living in that Way-place. But he simply didn't want to exploit connections or form any kind of relationships. He didn't want anything. Every one of us should clearly realize the fact that he wasn't greedy, wasn't fighting, wasn't seeking, wasn't being selfish, wasn't benefiting himself, and wasn't lying. When you carefully observe the greatly virtuous and eminent monks of ancient times, you'll find that they all achieved their success through these six great principles. They didn't achieve success by being lax and careless. If you stuff yourself until your stomach is about to burst and say that you can cultivate, I won't buy it. Whatever faults we have, we should sincerely change them. We should not be careless and sloppy, and yet still regard ourselves as really great. What's so great about you? Any time King Yama summons you, you must go. You don't have control over your birth and death yet. So he lived in Bingshan for twenty years and didn't have contact with the world.

During the Ming Dynasty, in the year of Wuzi in the reign of Wanli, he suddenly told the assembly. He said to the assembly, "There is something I must finish." In my whole life, there is only this one thing that I haven't finished. Now, I want to finish it. It is not that this is an important thing or an unimportant thing. It's just something I want to finish, something that I want to make clear.

You all have to know. "You all" means many people. There were many left-home people present. What is it that you all have to know? After he said that, he didn't say another word but holding his fist up, he asked, "Understand?" Do you understand or not? Is it clear? Do you know? He was asking the assembly.

The assembly was silent. Everyone played deaf and dumb, not knowing what he was up to. They were speechless. Basically, it was a very normal thing. He raised a fist and didn't say it was a foot, so that was okay. As for a hand, there was none to begin with. He raised his fist, but there was nothing at all. Nothing at all means to "sweep away all dharmas, and be apart from all marks." Everything is empty, so don't get attached to anything. When he raised his fist, he was playing smart. It didn't mean anything; he just did it to test everyone's wisdom.

Because the assembly didn't understand him, again he rapped on the desk once with his fist, making a loud noise. Then he said, "Hong! Hong!" This is a word found in the mantras. Does it have any meaning? It could be said to have limitless and boundless meanings; it could also be said to be meaningless. He said, "Hong! Hong!" wishing to cause the assembly to become enlightened at that time, to see if they understood. So he said, "I have finished it for you." I have already finished this matter. That means, "Be apart from the mark of speech, from the mark of conditions of the mind, and from the mark of literature." It means all dharmas have been swept away, and all marks have been left behind. There is nothing left.

Then he entered the stillness. After he finished saying those words, he entered the perfect stillness. How could he do that? That is because his skill had been perfected. He could live if he wanted to, and die if he so desired. He was free to do whatever he wished. If his skill hadn't been perfected, he wouldn't have been so free to come and go. So this proves that Dhyana Master Changzhong had some skill.

His stupa was built at the foot of the mountain. This place could easily be seen and was a little higher than the flat ground, like a foothill. He had lived to be seventy-five. He had lived to the age of seventy-five years.

→To be continued

▲Top

法界佛教總會 Dharma Realm Buddhist Association© Vajra Bodhi Sea