| (四)唐伯虎的畫  唐伯虎  是中國明朝一個有名的畫家,因為是寅年生的虎子,故取名寅,字伯虎。不但畫好,字也好,為人又十分地風趣,很愛和人開玩笑,所以他的一些趣聞迭事,流傳得也最多。  這一天 ,他住的鎮上,又來了一批慕名而來求字畫的旅客,很湊巧地都到同一家飯館吃中飯。吃飯時,這些人就聊開了,原本不認識的,一提起唐伯虎,剎時人人都沾親帶故的,簡直沒有誰不是唐伯虎的親戚朋友。「哎!我說啊!咱們真是有緣千里來相會,居然還都是唐先生的親朋好友,實在難得!難得!」座中一位叫莫須有的長者就站起來說了:「為這麼殊勝的因緣,大家以茶代酒,乾一杯吧!」眾人齊聲附和,紛紛舉杯,一一自我介紹起來——當然他們也絕不忘自我吹噓一番,都有相見恨晚之感。說著、聊著,愈吹噓愈離譜了!吳中生是自小看著唐伯虎長大的,李胡車是唐伯虎穿開襠褲時的老朋友,子虛先生則是唐伯虎表舅的好朋友,烏有大叔則是唐伯虎啟蒙師的表弟…。  就在那時  ,角落邊有一個靜靜坐在那兒喝茶的年輕人,聽了老半晌,也忍不住站起來大聲地說:「各位!你們說了這麼多,但是,誰也沒有比我和唐伯虎更親的了!」「什麼?」一下子,  每個人都轉向了這年輕人:「那- -你又是誰?」年輕人笑了笑,不慌不忙地作了個揖:「各位聽了!我嘛- -我是唐伯虎的爹的舅舅的外甥女的媳婦的兒子!」「啊?爹的娘的舅舅的- -」一下子,每個人腦筋都轉糊塗了,舌頭也差點沒打結,愣了愣,不由異口同聲地質問:(原文錯,故改)「這是什麼話?!」「這話嘛- -」年輕人合起了手中的摺扇,指著牆上一幅山水:「是唐伯虎的『畫』!」「啊?」就在眾人都愣住了時,年輕人抖開了扇子,一搧一搧地,哈哈大笑下樓走了。  店小二早笑得肚子疼了,見眾人還摸不著頭腦。」,不是瞪著牆上那題了「唐寅」字樣的畫,就是呆看著那幾乎快消失在街角的瀟洒身影,便上前笑著說:「各位大爺!您們吹牛也吹得夠了!如今在眞人面前吹破了牛皮,看您們好意思上他家求字畫去?」「眞- -眞人?你是說,他- -」「他就是唐伯虎」  各位!「人言」爲「信」。,講話要不實在,妄語連篇,吹破牛皮事小,墮三惡道可就不好玩了!那也就不叫做「人講的話」了!那你說不是人話,又是什麼話?我告訴你:「是唐伯虎的『畫』!」後記:本篇故事,純屬杜撰,在此筆者自我招供,以示信實。要不然,唐伯虎神靈有知,豈不也要徜出來說:「這是唐伯虎的『畫』」了嗎?!  
 |  | THE  PAINTING OF TANG BWO-HU
 Tang Bwo-hu was  a famous painter during China's Ming Dynasty. Because he was born  during the year of Yin under the sign  of  the tiger(hu), he was named Yin with the alias of Bwo-hu. Not  only  were his paintings, calligraphy good, he also had a superb  sense  of humor. He loved to joke with people, and thus the   memorable  and special events of his life became known far and  wide.
 One day, a group of travelers  came to his district intending to ask  for  some samples of his artwork and calligraphy. Coincidentally,  they  all went to the same restaurant for lunch. During the meal,  these  people who were mutual strangers started conversing. At the mention  of Tang Bwo-hu, they instantly turned into old friends and  relatives.  Just about everyone was a relative or friend of Tang Bwo- hu.  " I'll say. We must really have affinities to come together from thousands  of miles away, and turn out to all be close friends of Mr.  Tang.  This is rare indeed!" elder Mr. Is-There-Not, stood up and  said,  "On such a special occasion, we ought to make a tea-toast!" Everyone  assented in unison, and raised their cups. One by one, they  introduced themselves, not forgetting to praise themselves, and lamenting  that they had not met earlier. Talking on and on, their boasting became quite  out of hand. Wu Jung-sheng "Born-from nothing"  had seen Tang Bwo-hu grow up from the time he was a  baby.  Nonsense Lee was Tang Bwo-hu's best childhood buddy. Mr. Dz-syu  ("Empty") was a good friend of Tang Bwo-hu's uncle; old  Mr.  Wu-you ("Nonexistent") was the cousin of Tang Bwo-hu's childhood  tutor...  Meanwhile, a young man was  quietly drinking tea in a corner.  Having  listened them for a long while, he couldn't bear it any  longer,  and stood up and cried, "All of you have talked so much, but here is no  one who has a closer relation to Tang Bwo-hu than me!" What?" In a  second, everyone had turned to face this young man -- "And  who are you?" The young man smiled and unhurriedly made a bow.  "Everyone listen up -- I am the son of the daughter-in-law of the  niece  of the uncle of the mother of the father of Tang Bwo-hu."  "What?  The son of the  daughter-in-law of the niece of ..." All of a sudden,  everyone  became addle-brained and tongue-tied. Dazed, they all asked at  once, "What kind of talk (hwa) is this?" "This -- " the  young man folded  up the fan  in his hand and pointed  at a landscape painting on the wall, "is the painting  (hwa) of Tang Bwo-hu!" "Huh?" Just as everyone was  caught in a daze, the young man opened his fan, and fanning himself  and chuckling, went downstairs.  The restaurant's waiter could  barely hold his own laughter as he watched everyone unable to make  heed or tail of this. They were either staring  at the painting imprinted with the characters "Tang Yin", or gazing  after the quickly disappearing form of the young man in the street.  Laughing, the waiter got up and said, "Gentlemen! You have certainly  bluffed enough today. After the person himself has seen through  your bluffing, let's see if you still dare to visit him at home to ask  him for calligraphy and paintings!" "The person himself? Are you saying  that--" "He is none other than Tang Bwo-hu!"  Readers, in Chinese when the  characters for "person" and "words" are combined,  the character for "trustworthy" is formed. If you speak dishonestly,  if you fabricate stories, then it is no big deal for your lie to be  discovered, but it will be no fun when you fall into the three evil paths.  Then it will no longer be a person talking! If it is not the talk of  a  human, what kind of talk (hwa) is it? I will tell you! "It is the painting (hwa)  of Tang Bwo-hu!" Afterward: The  author would like to make it known that she made up this story, to show her trustworthiness. Otherwise,  Tang Bwo-hu's spirit  knew of  it, it might pop up and say, "This is the painting of Tang Bwo- hu!" |