法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(九)
Venerable Master Hua’s Talks on Dharma Volume Nine

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

糊塗債

Confused Debts


以前種下的因,如今結果了,有什麼好怨呢?
Everything in the present is an effect resulting from causes planted in the past. So,
what is there to feel resentful about?

每個人的面目不同,其因果也不一樣,每個人在往昔生生世世所欠下的債也不同。有些人欠債太多了,到這個世界上來,還也還不了,所謂「債臺高築」,也就是業障之臺,一天比一天高,一天比一天深,債上加債,糾纏不清。

 

Just as each person has unique features, he or she also has unique causes and effects and an individual set of debts incurred in past lives. Some people have such heavy debts that they cannot repay them in one lifetime. Their debts (their karmic hindrances) keep getting higher and deeper with each passing day. Debts are slapped on top of debts until they can never extricate themselves.

這是什麼緣故呢? 是因為往昔專門放高利貸,借錢給人,利上加利,貪得無饜,自己以為佔了便宜,結果是自己吃了虧,業障一天比一天重,終於拔不出腿來了!

Why is this? In previous lives they were loan sharks; they lent money to people at exorbitant interest rates. In their insatiable greed, they thought they were getting a bargain, but in fact they were taking a loss. Their karmic hindrances became heavier and heavier until they finally became stuck.

有的欠人做父親的債,有的欠人做母親的債,有的欠人做妻子的債,有的欠人做丈夫的債,有的欠人做兒子的債,有的欠人做女兒的債。所謂「父母的飢荒,倫常的賬碼」,種種的因緣,乃促成你我今生命運的安排。可是一般人不明白一切都是前因後果,定業難逃,所以有時候還不認賬,還想扛債不還,明明欠人的債,卻不承認。

Some owe the debt of being a father or a mother; others owe the debt of being a husband or a wife; others owe the debt of being a son or a daughter. There is a Chinese phrase, "the debt of being parents in the account-book of human relations." Our fate in this lifetime is determined by various causes and conditions. Ordinary people do not realize that everything is a result of cause and effect and that there is no escape from fixed karma. Sometimes they refuse to acknowledge their debts and pay up. Such unreasonable behavior leads to all sorts of problems in this world: You have your problems, and I have mine. Each person has his or her own set of causes and effects involving a mixture of good and bad deeds.

因為這樣不講道理,所以釀成世界上種種麻煩的發生--你有你的麻煩,我有我的麻煩,他有他的麻煩,各人有糾纏不清、善惡夾雜的因果。偶爾遇到佛教,聽了佛理,便明白一點;可是今天明白了,明天又糊塗了;後天又想明白,大後天又糊塗了。於是變成智愚平等的局面,智慧和愚癡平均,糊塗時便不想修道,明白時便想修道。可是修道的時候很少,糊塗的時候很多,因此所修的不及所丟的,智慧也一天不如一天,而愚癡卻一天比一天增加,在無明驅使之下,便做出很多糊塗事。心婼k塗,進一步身上也糊塗了;心埵陶g瞋癡,身上便犯殺盜淫,這些都是糊塗賬,根本算不清!

Once in a while, we may encounter Buddhism and understand a little bit of its principles. One day we may understand, but the next day we become muddled again. The day after that we try to understand again, but the following day we are confused again. There is an equal balance of wisdom and delusion. On days of wisdom, we want to cultivate; on confused days, we don't. Most of the time we are confused, and we spend very little time cultivating. The fruits of our cultivation are far too few to make up for the merit we lose. Our wisdom diminishes and our delusion increases day by day. Driven by ignorance, we do many foolish things. Our confused thoughts lead to confused actions. The greed, anger, and delusion in our minds causes us to commit acts of killing, stealing, and lust. These confused accounts can never be straightened out.

所以有時家庭眷屬不和,父子不和、母女不和、夫婦不和、兄弟不和、姊妹不和、兄妹不和,種種問題就發生了。發生了,自己還不承認、不認賬,反而覺得很受委曲。其實這都是前因後果的定律,以前種下的因,如今結果了,有什麼好怨呢?所以

As a result there is disharmony within families: fathers can't get along with their sons, mothers can't get along with their daughters, husbands and wives don't get along, and brothers and sisters are in disharmony. However, instead of acknowledging the problems and accepting responsibility, each person feels wronged. Actually, all of this is the law of cause and effect at work. Everything in the present is an effect resulting from causes planted in the past. So what is there to feel resentful about? There is a proverb:

 
「是故知命者,不立巖牆之下,不怨天、不尤人,下學而上達。」   One who understands fate will not stand      beside a crumbling wall. He neither complains to heaven      nor blames other people. His subordinates learn from him, And his superiors know him.
     
首先要明白因果,不要再種糊塗因果,要種清淨的因果,要是道則進,非道則退。不要再把善惡混淆不清,是非夾雜不明,若能黑白分明,真假了然,便有機會返本還原,回復到本有的性淨明體、妙真如性。   First of all, we should understand cause and effect. We should plant pure causes and stop planting confused ones. We should advance upon the Way and retreat from what is not the Way. We should not confuse good and evil, right and wrong. If we can distinguish black from white and false from true, then we have the chance to return to the source and recover the pure, bright essence of our wonderful, true, and inherent nature.
     
     
一九八O年六月十六日開示   A talk given on June 16, 1980
     

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top