法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(八)
Venerable Master Hua’s Talks on Dharma Volume Eight 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

道場中要謹言慎行

Act and Speak with Prudence in a Way-place


不可有妒賢忌能的心,不可障礙他人發菩提心。
We shouldn’t envy talented people, nor should we obstruct people from bringing forth the Bodhi resolve.

無論哪一位,來到萬佛聖城,一定要謹言慎行,把好名好利的心收拾起來。不要目空一切,認為自己了不起,把自己舉得高高在上,輕視其他人,這就是貢高我慢的行為。有這些邋遢東西,在心堶t擔,在身上負擔,在精神上負擔,怎能成就道業?我常對你們說:

 

Whoever you are, when you come to the City of Ten Thousand Buddhas, you must speak and act prudently. Subdue any thoughts of pursuing fame or benefit. Avoid arrogance. Don’t regard yourself as somebody special, put yourself on a pedestal and look down on others. That is conceited behavior. How can you accomplish the Way if your mind, body, and spirit are influenced by such defiled attitudes? I constantly tell you,

真認自己錯,莫論他人非;
他非即我非,同體名大悲。

Truly recognize your own faults
And don’t discuss the faults of others.
Others’ faults are just my own;
Being one with everyone is called
Great Compassion.

要看每個人和自己是一樣。人家的快樂,就是自己的快樂。人家的痛苦,就是自己的痛苦。人家做善事,等於我做善事一樣的高興;人家做惡事,等於我做惡事一樣的悲痛。要有這樣的思想,才能和人和平相處。規勸犯戒的人,勉勵守戒的人,不可有妒賢忌能的心,不可障礙他人發菩提心。

Regard everyone as the same as yourself. Regard the happiness of others as your own, and regard their sorrows as yours, too. “If people do good deeds, I’ll rejoice as if I had done them; if people do evil deeds, I’ll be as grieved as if I had done them.” If we think that way, we’ll get along harmoniously with others. In advising people who have broken precepts or encouraging people who uphold precepts, we shouldn’t be jealous of those who are capable, nor should we obstruct others in bringing forth the Bodhi resolve.

我出家之後,在道場工作,總是爭先恐後去做,絕對不到處宣揚,我做了什麼工?我做了什麼活?如果這樣表功,反而無功德。不像現在的人,做點工怕吃虧,做點事怕上當。自己覺得很聰明,其實是傻瓜。你一天所做的工,不用說,護法神記得清清楚楚。功德圓滿,自然有所感應,所謂:

After I became a monk, I strove to do whatever work needed to be done around the monastery. Had I advertised my merit, there would have been no merit. Nowadays people worry about taking a loss or being cheated when they do a little work. They consider themselves smart, but actually their attitude is foolish. There is no need to publicize the work you do each day; the Dharma-protecting spirits will know and remember it well. When your merit and virtue are complete, you will naturally have a response. It is said,

有麝自然香,何須大風揚。

Musk will naturally emit a fragrance;
It doesn’t need any wind to spread it.

芸芸眾生,所犯的毛病,到做工的時候,就無我相;到吃飯的時候,就無人相;到打架的時候,就無眾生相;到吃肉的時候,就無壽者相。還大言不慚地說:「我吃你的肉,超度你上西天。」有這種思想的人,自己認為是聰明,其實聰明反被聰明誤,上了大當,自己猶不知而已。

Living beings have these faults: when they are supposed to work, they use the excuse of “no self”; during mealtimes, they act as if there are “no people” other than themselves; when it comes to fighting, they assume that there are “no living beings”; and when it comes to eating meat, they think that there is “no life.” Yet, at the same time they shamelessly declare, “By eating your flesh I’ll liberate you so you can go to the Western Pure Land.” People think that is clever reasoning. Actually, though they don’t realize it, they outsmart themselves and end up losing in a big way.

我們修行人,時時刻刻要攝心律己,舉動行為管自己,行住坐臥不離家。不離家就是不找人家的毛病,不說人家的是非,也就是謹言慎行。時時迴光返照,刻刻反求諸己。去掉自己古怪脾氣,保留自己的忍辱功夫。千言萬語一句話,少說話多修行,不要自我宣傳,我怎樣!我怎樣!既然出了家,還有在家的習氣。那麼,出家為了什麼?你們自己好好反省一下,應當不應當?

We cultivators should always focus our minds and discipline ourselves, watch our own conduct, and not “leave our home” in walking, standing, sitting or lying down. Not “leaving our home” means not looking at others’ faults and not talking about others’ rights and wrongs. It also means using caution in our words and conduct, always reflecting within and examining ourselves, getting rid of our idiosyncratic temperament, and developing the skill of patience. In short, talk less and cultivate more. Don’t advertise yourself: “I’m like this! I’m like that!” If you continue to cling to your worldly habits after becoming a monk, then what’s the point of becoming a monk? Think about it. Is that the way you ought to be?

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top