法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(八)
Venerable Master Hua’s Talks on Dharma Volume Eight 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

修行人不可攀緣

Cultivators Must Not Exploit Conditions


與人結好,私自贈送,這種行為是破壞道場的規矩。
To befriend people and give them private gifts violates the monastic rules.

我的宗旨:

 

My creed is:

凍死不攀緣,
餓死不化緣,窮死不求緣,
隨緣不變,不變隨緣,
抱定我們三大宗旨;
捨命為佛事,
造命為本事,正命為僧事,
即事明理,明理即事,
推行祖師一脈心傳。

Freezing, we do not scheme;
Starving, we do not beg;
Dying of poverty, we ask for nothing.
We accord with conditions, but never waver;
We remain steadfast,
     yet accord with every situation.
These are our three great principles:
We dedicate our lives to do the Buddha’s work,
We forge our lives as our basic duty,
We rectify our lives to fulfill the Sangha’s role.
We express our ideals within our daily affairs,
So that within our daily affairs
our ideals shine forth.
Thus we continue unbroken
the legacy of the Patriarch’s mind.

這是我們的本份,盼共勉之。

This is our basic duty, and I hope we can encourage each other.

修行人,不要有攀緣心,要有不貪不染的清淨心。我常對你們講,凡是出家修行,一心求道,什麼也不要,什麼也不貪。就是一棵草,也不能隨便送給人,也不能隨便向人索取,所謂:

Cultivators should not exploit conditions. Instead, you should have clear, pure minds that aren’t greedy or defiled. As I always tell you, people who have entered the monastic life to cultivate should seek the Way single-mindedly, wanting nothing else and being greedy for nothing. You can’t carelessly give even a mustard seed to other people, nor can you ask people for one. There is an idiom:

一芥不以與人,
一芥不以取諸人。

Don’t casually give away a mustard seed;
Don’t casually accept a mustard seed
     from anyone.

對於「緣」,要分得清清楚楚。要清淨這個「緣」,不要污染這個「緣」。清淨緣,是沒有貪心;染污緣,是有貪心。出家人可以受供養,但不可貪供養;不貪圖供養,才是真正佛的弟子。

You should have a very clear understanding of affinities. You want to purify your affinities and not pollute them. Lack of greed makes an affinity pure. Greed pollutes an affinity. Monks and nuns may accept offerings, but they should not be greedy for them. A person who does not crave offerings is a true disciple of the Buddha.

你本來應該接受供養,可是你不受,這才是有志氣。諸位不是為衣食而出家,穿好衣服,吃好東西,而不好好修行,那有何用?凡是身外之物,應看成平常,不要看得那樣重,所謂「君子謀道不謀食」,今改為「君子謀道不謀衣」,對於好食物不要貪求,能吃飽就算了,對於好衣服不要貪求,能蔽寒就算了。

古人說:

To decline offerings that you are entitled to accept shows resolute integrity. You didn’t enter the monastic life for the sake of food or clothes. If you wear fine clothes and eat well, but don’t cultivate, what good is that? As for things that are not essential, we should treat them in an ordinary way and not put too much emphasis on them. There is a saying: “A superior person seeks the Way, not food.” Today I will change it to: “A superior person seeks the Way, not clothing.” Don’t be greedy for good food; you should be content if you can eat your fill; don’t be greedy for nice clothes; just make sure you wear enough to protect you from the cold. The ancients said,

君子安貧;達人知命。

A superior person feels at ease in poverty;
A wise person understands the will of Heaven.

出家人,要知道在道業沒有成就之前,不可欠債。要是欠債,會把你繞住,不得解脫。尤其是這些不清淨的緣,害你拔不出腿來,得不到自在。可是一般出家人,歡喜受人供養,接受人的果儀。被不清淨的緣縛住,就不容易超出三界。染污緣的繩子,把你綑繞得緊緊,無法解脫。所以,不要貪戀這種不真實的來西,免得麻煩。

Monks and nuns should be aware that until one accomplishes the Way, one cannot incur debts. If you have debts, they will bind you and hinder your liberation. Impure affinities in particular will trap you so that you can’t be free. Ordinary monks and nuns, however, like to receive offerings and get bound by impure affinities. If you do so, it won’t be easy to transcend the Three Realms. The rope of polluted affinities will bind you so tightly that you won’t be able to get free. Don’t indulge in these unreal things, and then you won’t have any trouble.

出家人分為七等──

Those who have renounced the life of a householder can be grouped into seven categories.

(一)頭等出家人:一身輕飄飄,什麼也沒有,一塵不染,萬緣皆空。

1. The top ranking renunciates have no burdens. They are not polluted by any dust; all their affinities are emptied.

(二)二等出家人:手持布袋;袋中有什麼,外人不會知道。

2. The renunciates who rank second hold cloth bags in their hands, and no one knows what’s in them.

(三)三等出家人:肩挑擔子;因為放不下,把所有的家當,走到哪堙A挑到哪堙A雖然是重擔(約有一百磅),也甘願挑之。在美國這個國家,沒有擔子,而用背袋,是大同小異的意思。

3. The third-ranking renunciates carry their loads with poles on their shoulders; it’s everything they have. It’s a heavy load (about a hundred pounds). But since they can¬not put everything down, they are willing to carry this load wherever they go. (In this country people use backpacks instead of carrying poles, but it’s about the same.)

(四)四等出家人:東西用汽車裝。

4. Renunciates of the fourth rank use cars to transport their belongings.

(五)五等出家人:東西用火車裝。

5. Renunciates of the fifth rank use trains.

(六)六等出家人:東西用輪船裝。

6. Renunciates of the sixth rank use ships.

(七)七等出家人:東西用飛機裝。

7. Renunciates of the seventh rank use airplanes.

這是出家人所犯的通病。

This is a common fault of people in the monastic order.

我希望你們跟著我出家,早成佛道;不能成佛,也要作菩薩。總之,要利益他人,不要利益自己。不可將常住的東西隨便送人情,你認為有功德,其實是盜僧伽物,與人結好,私自贈送,這種行為,是破壞道場的規矩。有這種行為就要趕快糾正過來,不可再犯;沒有這種行為,謹之!慎之!

I allowed you to join the monastic life, and I hope you will accomplish Buddhahood soon. If you cannot become Buddhas, you should become Bodhisattvas. In any case, benefit others, not yourselves. Don’t casually give away the temple’s possessions for the sake of establishing relationships. You may think you’re creating merit and virtue, but actually you are stealing from the Sangha. To befriend people and give them private gifts violates the monastic rules. If you have done so, correct your behavior quickly and don’t ever do it again. Be careful about such things.

     
     

一九八三年八月十五日
開示於萬佛聖城

 

A talk given on August 15, 1983,
at the City of Ten Thousand Buddhas

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top