法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(七)
Venerable Master Hua's Talks on Dharma Volume Seven 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

佛教徒的本分

The Basic Responsibility of a Buddhist


修道人絕對不可動肝火,一切都要忍可於心。
A cultivator should never lose his temper; he should be able to endure all things.

人相處在一起,都是有緣人,所以不可以發脾氣,更不可以罵人,這種行為最要不得;希望大家有君子的風度,有涵養的功夫。六度之中,忍辱法門最為重要,大家要把忍辱法門修到圓滿,才能有所成就。修道人絕對不可動肝火,一切都要忍可於心,所謂「無明火燒盡功德林。」大家千萬記住這一點。

 

When people come together, it is because they have affinities with one another. We should never get mad at or scold others. That's the worst kind of behavior. I hope everyone will behave like a refined person and will discipline him or herself.

Among the six perfections, patience is the most important. If we can perfect our patience, we will succeed in our cultivation. A cultivator should never lose his temper; he should be able to endure all things. Everyone, please remember the saying: The fire of ignorance can burn down a forest of merit and virtue.

今天有弟子要求懺悔,我看他犯的不是大過,所以告訴他不需要當眾懺悔,只要能改過就可以了。古人云:

 

One of my disciples asked to repent today. Since his mistake is not a grave one, I told him it would be enough for him to correct the error; there is no need to repent before the assembly. The ancients said,

人非聖賢,孰能無過;
過而能改,善莫大焉。

 

Ordinary people aren't sages;
How could they not make mistakes?
There is no greater goodness
Than to be able to correct one's mistakes.

自己知道不對,以後不要再犯就好了,所謂「過能改,歸於無」,知道改過,過便沒有了,就是彌天大罪,一懺便消。就怕知道自己不對,還硬認為是對,拿不是當理講,那就真是不對了。

 

If you know you have done wrong, just make sure you don't repeat the mistake in the future. It's said, If one can correct the mistake, it will vanish. Even great offenses can be eradicated with repentance. It is only to be feared that you will insist that you are right, even though you know you are wrong. That would be totally wrong.

我所講的話,不是對一個人說的,而是對大家說的,無論哪一位,假如有這種情形,就趕快改過來;沒有這種情形,也應該更往前進步。凡是對人有不圓滿的地方,都應該即時改善。大家到這堥荂A都是在往昔種下了善緣,否則今生也不能聚會在一起,這一點大家要弄清楚。尤其身為佛教徒,更要注重「緣」字,俗語說得好:「有緣千里來相會,無緣對面不相識。」這兩句話是很有哲理的。

 

I am speaking to the whole group, not to anyone in particular. If you are in this kind of situation, you should correct it right away. If there is any way in which you don't treat people well, then you should correct it immediately.

We have come here because of the wholesome affinities we have planted in the past. Without such affinities, we wouldn't be able to get together. You should understand this. As Buddhists, we should pay close attention to affinities. It's said, Where there are affinities, people will come from a thousand miles away to meet one another. Where there are no affinities, people won't get acquainted with each other even when meeting face to face. These two sentences make a lot of sense.

我們大家共同住在萬佛聖城,要互相尊重,互相援助;不可以袖手旁觀看笑話,不可以隔岸觀火說風涼話。要學菩薩的精神,看見眾生在水深火熱中受苦,就等於自己在受苦一樣,要設法令眾生脫離苦海,這是佛教徒的本份,不可以有幸災樂禍的心理。這是我對大家的期望,希望人人都有菩薩的心腸,捨己為人。

 

We live in the City of Ten Thousand Buddhas together, and we should respect and help each other. Don't just be a bystander, who watches what is happening and drops sarcastic remarks, but doesn't get involved. We should learn the Bodhisattva spirit. When living beings are in dire straits, it is as if we ourselves were in trouble. We should find a way to rescue living beings from the sea of suffering. This is the basic responsibility of a Buddhist. We shouldn't gloat over other people's misfortunes. This is what I expect from all of you. I hope you all have the hearts of Bodhisattvas and are willing to sacrifice yourselves for other people.

我們要在念念之中,幫助佛教,弘揚佛法,一切為佛教服務,做個真正的佛教徒;我們要不怕苦、不怕難,盡心盡力來擁護道場,在佛教中立功、立言,做一個真佛子。我們要有勇猛善戰的能力,才能百戰百勝,不是一上陣,就敗下來,經不起考驗;若經得起考驗,那就離道不遠了。

 

Our every thought should be directed towards helping Buddhism and propagating the Dharma. We should be true Buddhists and do everything we can for the sake of Buddhism, not fearing suffering or difficulty, and doing our best to protect the Way-place. One who establishes merit and teachings in Buddhism is a true disciple of the Buddha. We must be fearless and resourceful, and win every battle. Don't be defeated as soon as you reach the battlefield, unable to meet challenges. If you can face tests, you're not far from the Way.

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top