法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(七)
Venerable Master Hua's Talks on Dharma Volume Seven 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

為了生死而出家

We Leave the Home-life in Order to End Birth and Death


現在佛教在西方初露曙光,我們不要把它變成末法時代,
一定要令正法常住於世。
Buddhism is just beginning in the West. Let's not turn this age into the Dharma-ending Age.
We must perpetuate the Proper Dharma.

學佛的人,時時刻刻要存「有若無,實若虛」的思想,不應該有驕傲的心,不應該有自滿的心,不應該有不謙虛的心,不應該有不用功的心。總之,要時時修持,刻刻精進。

 

We who study Buddhism shouldn't become attached to our attainments. We shouldn't become arrogant and conceited and forget to be humble and diligent. In general, we should cultivate with vigor at all times.

以前中國的出家人,有的為生活而出家,有的為患病而出家。真正為了生死而出家的,如鳳毛麟角,可以說是寥寥無幾。我不是批評以前的出家人好吃懶做,但是事實是如此。我希望你們跟我出家,第一要充實學問,第二要培養德行,做個堂堂正正的出家人。

 

In the past, in China, some people left the home-life in order to obtain food and shelter so that they could survive. Others left the home-life because they were sick. Hardly ever did people leave home genuinely wishing to liberate them-selves from birth and death.

I'm not slandering the monks and nuns of the past; most of them really were lazy gluttons. I hope that those of you who have left home with me will enrich your learning, cultivate virtue, and be genuine Sangha members.

有些人冒充佛教徒,混在佛教堙A指佛穿衣,賴佛吃飯,真正的工作,一點也不做。我為什麼這樣說呢?因為這是我從過去所得的經驗,今天有所感慨,所以說出來,令你們曉得出家人是救世的使者,而不是好吃懶做的蛀米大蟲。

 

Some people pass themselves off as Buddhists. Mingling with Buddhists, they rely on Buddhism for clothing and food, but don't do any real work for Buddhism. I have seen this myself, and now I'm telling you because I want you to know that Sangha members should work hard to save the world, not be lazy bums who only know how to eat.

以前中國的出家人,大約有一百多萬人,大半是文盲。因為沒有讀過書的緣故,所以讀經也不求甚解,內容不懂,每天還是照樣念經,成為例行公事,等於在混光陰。因為一般出家人,大多數是貪吃、貪睡、不做事,所以佛教就一天比一天衰敗。這雖然不能一概而論,可是大致是這樣的情形,如果再不糾正這種不良的風氣,那麼佛教的前途,就暗淡無光了。

 

In the past, there were approximately one million left-home people in China, and most of them were illiterate. Since they had never been to school, they could not gain a deep understanding of the Sutras. They recited Sutras every day, but since they didn't understand what they were reciting, it was basically a waste of time.

Buddhism is on the decline because most of the left-home people are greedy for food and sleep and don't do any work. This is the general situation. If we don't change this trend, Buddhism will have a very bleak future.

據我所知,中國出家和在家有幾千萬人信仰佛教,可是多數是坐吃山空,不事生產,或者被名利所迷,或者貪圖供養,不想充實自己的學問,也不用功參禪,對於修持方面,不認真去做,這實在太可憐了!

 

To my knowledge, there are several million left-home and lay Buddhists in China, and the majority of them simply stay in the monasteries and consume the goods they have hoarded up. They don't work or produce anything themselves. Greedy for fame, benefit, and offerings, they have no wish to study the teachings or practice Chan meditation. They aren't serious about cultivation. What a pity!

我們看看天主教的神父、基督教的牧師,他們都要受高等教育,在神學院畢業之後,才有資格擔任神職,負起傳教的責任。

 

Christian priests and ministers receive a high level of education in seminaries before they assume their clerical and ministerial duties.

我們佛教的口號,修行!修行!修成一個什麼樣的人呢?修成一個好吃懶做的人。過去的出家人,整天無事做,就專門打聽哪個廟的齋菜好,哪個廟的衣單多,就往哪個廟跑。對於弘揚佛法,講經說法,一竅不通,成為啞羊僧。只知早晨吃麻油粥,晚上吃麻油飯,把吃和利掛在眉梢上,沒有把生死掛在眉梢上。這種趨勢令佛教每況愈下,形成佛教堛漪r瘤。

 

In Buddhism, we talk about cultivating, but what kind of people have we cultivated ourselves into? Lazy gluttons. In the past, left-home people spent their days scouting out the monasteries that served the best vegetarian food or gave the biggest allowances. They had no idea of how to propagate the Buddhadharma, explain the Sutras, or speak the Dharma. Such monks were called mute sheep. All they cared about was eating porridge with sesame oil for breakfast and rice with sesame oil for dinner. Their top priority was getting food and profit, not ending birth and death. That's why Buddhism is in such a sorrowful plight.

因此我要積極提高出家人的素質,凡是跟我出家的,一定要大學畢業才夠資格,或者在萬佛聖城僧伽訓練班三年畢業;若有博士、碩士的學位,更為歡迎。出家人一律要背誦〈楞嚴咒〉和《楞嚴經》,以及《梵網經》和《四分律》等,以研究《華嚴經》和《法華經》為主課,時時精進,沒有懈怠,這是萬佛聖城的家風。

 

In order to raise the standards of the Sangha, I will permit people to enter the monastic life only after they have graduated from college or from the three-year Sangha Training Program at the City of Ten Thousand Buddhas. People who have earned Master's or doctoral degrees are even more welcome. After leaving home, they should memorize the Shurangama Mantra, the Shurangama Sutra, the Brahma Net Sutra [Bodhisattva precepts], and the Four Division Vinaya [Bhikshu and Bhikshuni precepts]. They should devote themselves to studying the Avatamsaka Sutra and Lotus Sutra, and accord with the City's tradition of vigorous cultivation.

現在佛教在西方初露曙光,我們不要把它變成末法時代,一定要令正法常住於世,續佛慧命。如何能令正法常住?就要充實佛教的學問,理解經典的義理。所以在萬佛聖城一舉一動、一言一行都是學習,研究自己的學問,培養自己的品德,修持自己的戒律。

 

Buddhism is just beginning in the West. Let's not turn this age into the Dharma-ending Age. We must perpetuate the Proper Dharma and the Buddha's wisdom. How can we do this? We must learn more about Buddhism and understand the principles in the Sutras better. Therefore, at the City of Ten Thousand Buddhas, in everything we say and do, we are learning. We are getting to know ourselves better, developing our characters, and cultivating our precepts.

出家乃是大丈夫的事,沒有勇猛果斷的力量,是辦不到的。所以出家之後,就要認真修行,嚴守戒律,不可懈怠,因循放逸。如果覺得出家的生活太苦,隨時可以還俗。我不是鼓勵你們還俗,而是佛教堮琤誘˙搨n這種似是而非的人。不要因為一個不守規矩的人,而破壞萬佛聖城的名譽,這是我的規矩。我是遵守佛制而行事,不是別出心裁,故意標新立異。

 

Only heroic people can enter the monastic life. It takes courage and determination to leave home. After doing so, you must cultivate and uphold the precepts seriously. Don't become lax and mindlessly follow the routine. If you feel that the monastic life is too bitter, you can return to lay life any time. I'm not trying to encourage you to do that, but Buddhism doesn't need people who pretend to be what they're not. I don't want the reputation of the City of Ten Thousand Buddhas to be ruined on account of one person. These are my rules. I'm not trying to be different, I'm just following the regulations passed down by the Buddha.

一九八三年十月廿一日開示

 

A talk given on October 21, 1983

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top