法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(五)
Venerable Master Hua's Talks on Dharma Volume Five 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

目錄下一頁

過能改 歸於無

If We Correct Our Errors, They Disappear


聰明人,有過必改;愚癡人,有過不改。
Intelligent people correct their errors; deluded people don't.

往昔所造諸惡業,
皆由無始貪瞋癡;
從身語意之所生,
一切我今皆懺悔。

 

All evil karma I did in the past,
Came from beginningless greed, anger,
and delusion,
And was made by my body, mouth and mind.
I now repent of it all and reform.

我為什麼在往昔的時候造了很多的惡業?仔細地分析,都是因為無始劫以來由貪瞋癡三毒所生出來的。從身生出殺、盜、淫的業;從口生出妄言、綺語、惡口、兩舌的業;從意生出貪、瞋、癡的業。這所有的業,我現在都要懺悔。所謂:

彌天大罪,一懺便消。

 

Why have we created so much bad karma in the past? Looking into it carefully, we can see that throughout beginning--less eons, the three poisons of greed, anger, and delusion have been the reason. Our bodies kill, steal, and engage in sexual misconduct; our mouths engage in lying, frivolous speech, harsh speech, and divisive speech; and our minds indulge in greed, anger, and delusion. But now we want to repent of all our evil karma and reform. It is said:

Great offenses which fill the heavens
Are eradicated by a single thought of
repentance.

有首偈頌說:

罪從心起將心懺,
心若滅時罪亦亡;
心亡罪滅兩俱空,
是則名為真懺悔。

 

Another verse says:

Offenses arise from the mind, and must be
repented in the mind.
When thoughts are gone,
offenses also disappear.
With thoughts forgotten and offenses gone,
 both become empty.
That is called true repentance and reform.

   

罪從心生,罪從心滅,所以將心懺;用真心來懺悔所造的業,心塈漵珜y的過錯忘掉,罪業也沒有了。所謂:「過能改,歸於無」如果有過不改,把它藏起來,不教人知道,那才是罪上加罪。古時大英雄、大豪傑,都是勇於改過。古人云:

君子之過也,
如日月之蝕焉。
過也,人皆見之;
更也,人皆仰之。

 

Offenses come from the mind and disappear because of the mind, and so the mind must repent of them. Using your true mind to repent and reform of the karma you have created, the mistakes made can be dispelled from the mind. With that, the offenses also vanish.

It is said that if you correct your faults and errors, they vanish. But if you conceal your offenses, they double. The great heroes and outstanding people of ancient times were all courageous in correcting their errors. Thus the ancients said,

A superior person's error
is like a solar or lunar eclipse
which is seen by all.
If he immediately corrects it,
everyone looks up to him.

   

君子有了過錯,就好像日蝕和月蝕一樣,人人都能看見;若是能及時改過,則人人都會敬仰而羨慕。

 

A superior person's error is like solar or lunar eclipse in that everyone notices it. If he corrects himself right away, people then respect and admire him.

聰明人,有過必改;愚癡人,有過不改。所以古人又說:

人非聖賢,孰能無過;
過而能改,善莫大焉。

 

Intelligent people correct their errors, deluded people don't. The ancients also said,

People aren't sages or worthies─
Who can be without faults?
To courageously correct one's faults
Is the greatest good of all.

   

有智慧的人,勇於改過,歡喜改過,所以人人都仰慕他,讚歎他,知道他是君子。古時子路聞過則喜,大禹聞善則拜,這些我們都應該引以為寶鑑。

 

Wise people vigorously change their faults and take delight in reforming themselves. That's why others look up to such people, praise them, and recognize them as great. In ancient times, Zi Lu [one of Confucius' disciples] rejoiced when people criticized him, and the Great Yu [Emperor of China, c. 2205 b.c.] bowed in respect when he heard of the goodness of others. Those two are good models for us.

   
     

一九七七年三月一日開示於金山禪寺

 

A talk given on March 1, 1977,
at Gold Mountain Dhyana Monastery, San Francisco

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top