法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(四)
Venerable Master Hua's Talks on Dharma Volume Four 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

一身病苦從何來?

Where Do Illnesses Originate?


生怪病的人,在過去生中,多數貪便宜,不肯吃虧。
For the most part, these people with strange illnesses had sought "bargains" in their past lives and had been unwilling to take a loss.

法界佛教總會所屬法界佛教大學,這次組織亞洲區訪問團,到東南亞弘揚佛法。在未起程之前,我便知道會有種種的障礙,因為我到什麼地方弘法,一定會被人所嫉妒和障礙。為什麼?因為我太直,不會同流合污,所以遭人嫉妒。可是我有把握,邪不勝正,牛鬼蛇神,無能為患。

 

Dharma Realm Buddhist University, under the auspices of the Dharma Realm Buddhist Association, organized a tour of Southeast Asia to spread the Buddhadharma. Before we set out on the journey, I was aware that we would face a variety of obstacles, because wherever I go to propagate Dharma, I always encounter jealousy. Why is that so? Because I am too straightforward; I've never been able to just flow along with the crowd. As a result, I run into others' jealousy. However, I have confidence, because the deviant cannot overcome the proper. Devils and spirits cannot disturb me.

我有信心,佛菩薩時時護我的法。我所到之處,雖然遇到很大的障礙,可是不起作用,不會發生意外的問題,處處逢凶化吉,平安無事,這是蒙佛菩薩的加持。

 

I have faith that the Buddhas and Bodhisattvas protect my Dharma at all times. Wherever I go, although I encounter tremendous obstacles, they have no effect. Accidents do not occur. Everywhere, the inauspicious becomes auspicious. Due to the aid of Buddhas and Bodhisattvas, everything is calm and peaceful.

我所到的地方,每天都有很多患病的人,來求醫治。凡是患病的人,皆因業障深重;若是沒有業障,則不會生怪病。凡是來見我的人,都是生奇怪的病,中西醫皆束手無策,無法醫治的絕症。生怪病的人,在過去生中,多數貪便宜,不肯吃虧;或者吝嗇成性,一毛不拔,不肯布施救濟窮人,處處為自己著想,不為大家著想,時時自私自利,見利忘義,所以搞得業障一天比一天重,終於生了怪病。

 

Wherever I went on this trip to Asia, I met people every day who sought cures for their illnesses. The causes of their illnesses were always serious karmic obstructions. If they'd had no such obstructions, they would never have caught their strange diseases. All the people who came to see me did so because of unusual diseases, problems that neither Asian nor Western medicine could cure, such as cancers that would not respond to treatment. For the most part, these people with strange illnesses had sought "bargains" in their past lives, and had been unwilling to take a loss. Perhaps they had been stingy penny-pinchers by nature, tightwads who wouldn't give a cent to help poor people, who thought exclusively of their own advantages. Such people never considered the welfare of others as important, but instead were constantly selfish out of personal indulgence. Hunger for profits obscured their good conscience; thus, their karmic obstacles increased daily, and eventually emerged in the form of an unusual illness.

   

還有,患怪病的人,在往昔曾毀謗三寶,甚至謗大乘經,所以墮落在地獄受苦。從地獄出來,再轉為畜生,或為飛禽、或為走獸。做完畜生,再轉做人,可是做人時,多數六根不全,有種種的缺陷,或是瞎子、或是聾子、或是啞吧、或是瘸子,總而言之,生理不健全。這類的人,在往昔造了惡業,所以今生受這種果報。

 

People who contract curious diseases are invariably people who have slandered the Triple Jewel in past lives. They may even have slighted the Great Vehicle Sutras, an offense that can send people to the hells. Once they left the hells, they ascended to the realm of animals, where they may have been reborn as birds or beasts. Once their debts in the animal realm were repaid, they could be reborn as human beings. Reborn as a person, nonetheless, they invariably suffered birth defects--were paraplegic or otherwise disabled, blind or deaf, mute or lame--in general, they lacked a complete share of humanity. People such as these created evil karma in the past, and so in this life they are undergoing these kinds of retribution.

   

受這種果報的人,本應該生大懺悔心,多做功德事,才是對的。可惜他們不但不覺悟,而且愛財如命,想在出家人身上找便宜。求我治病,還想貪便宜,希望不要花錢,就能治好病。病好之後,很慷慨地封一個紅包,做為供養。可是紅包內只有一塊錢(新加坡或馬來西亞錢),或者兩塊錢,至多五塊錢。他們業障這樣重,還想貪便宜,這是多麼地可憐!

 

People who receive these kinds of retributions ought to be deeply ashamed and remorseful. They should busily earn more merit and virtue. That would be the right thing to do. Unfortunately, they fail to realize this and love money more than their own lives. They expect to get a quick bargain from this left-home person. They come demanding that I heal them, yet still seek a bargain, hoping to be completely cured without spending a penny. When their illness is better, they "generously" donate a red envelope as an offering. The envelope will most often contain one dollar (Singapore or Malaysian currency), or perhaps two dollars, but never more than five dollars. Even with karmic burdens as heavy as theirs, they are still greedy for petty profits. How pitiful!

   

我為什麼對各位說這件事呢?因為要令各位提高警覺,謹慎小心,不可造惡業。在佛教堣ㄔi誹謗三寶,不可謗大乘經,不可狐疑不修行,不可妄語欺騙人。如果造這種種的惡業,將來一定會墮落地獄。到時候,做師父的也是愛莫能助,無法援救。我事先聲明了,免得屆時埋怨師父不救你出地獄。

 

Why have I related this to all of you? In order to alert you to the need for caution. You must not create bad karma, nor can you slander the Triple Jewel of Buddhism. You must not slander Great Vehicle Sutras. Do not hang on to doubts that keep you from cultivating; do not tell lies and cheat people. Evil karma such as this will certainly send you to the hells. Then in the future, even if your teacher wants to help you, he can't, because you'll be beyond salvation. I'm telling you in advance, so that when the time comes, you won't complain that your teacher didn't come and rescue you from the hells.

   

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top