法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(四)
Venerable Master Hua's Talks on Dharma Volume Four 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

果佐行者出家的因緣

The Story of Cultivator Guo Zuo's Leaving the Home-life


安分守己,老老實實,勤加修持,才能得到真功夫。
Being content with our station, guarding our behavior,
and truly cultivating with vigorous energy is only way to attain actual skill.

我在哈爾濱南三十里平房站三緣寺時,有一天在定中觀察,知道第二天有個小孩子會來出家。第二天早上,我就對弟子果能說:「今天會有個小孩子來出家。等他來了,告訴我!」中午時,果能到我房中,用山東腔說:「師父!您說的那個小孩子,真地來了!」我到前邊一看,是個十二、三歲的男孩子,五官端正,身體強壯,看起來是比丘相。這個男孩見到我,好像見到久別的親人一般,情不自禁地就哭起來了,所謂「喜極而泣」。

 

While staying at Sanyuan ("Three Conditions") Monastery, which was located south of Harbin, thirty (Chinese) miles away, at the town of Pingfang Station, I saw in my meditative contemplation that the following morning a young boy would come to leave the home-life. The next morning I told my disciple Guo Neng, "Today, a young boy is coming to leave home. Tell me when he arrives." At noon, Guo Neng came to my room and said in his Shandong accent, "Teacher, that boy you mentioned has finally come!" I went down to the front hall and found a strapping boy of twelve or thirteen whose build and countenance were handsome and full; he had the look of a Bhikshu. The boy took one look at me and couldn't control his emotions. Just like one who sees a long-lost relative, he began crying uncontrollably, shedding tears of joy.

我問他:「你為什麼要出家?」小孩子說:「因為我有病(他在五歲時,能替人家治病,可是自己有病,不能治自己的病),醫生檢查不出病源,束手無策,無藥可治。父母非常著急,到處求醫仍不見效。有一天夜堙A我連作三個相同的夢,在夢中有位胖和尚,對我說:『你的病,除非到哈爾濱三緣寺去找安慈法師,跟他出家修道,即能不藥而癒。否則的話,是沒有希望的。』我清清楚楚地記得,所以徵求父母的同意了,來到這堙C請安慈法師慈悲,收我為弟子。」

 

"Why do you want to leave home?" I asked him."Because I have a serious illness," he answered. From the age of five, he could cure others' illnesses, but he couldn't cure his own illness. "Doctors couldn't find the reason for my ailment and had no medicine to heal me. They were at a loss as to what to do. My father was very anxious. He sought a cure everywhere, but nothing seemed to work. One night I had the same dream three times, in which I saw a fat monk who came to me and said, our illness will never be cured unless you go to the Sanyuan Monastery in Harbin and leave the home-life to cultivate the Way under Dharma Master An Tse. If you do that, you will be cured spontaneously, without medicine. If you don't do this, you have no hope of recovery.' The memory of the dream was quite clear, so I obtained my father's permission to come here and seek the compassion of Dharma Master An Tse, to allow me to leave home."

當時,我笑著對他說:「你認識安慈法師嗎?」

 

I laughed, and asked him, "Do you know Dharma Master An Tse?"

   

他說:「我不認識。」

 

"No, I don't," he said.

   

我說:「既然你不認識,你怎能找到他呢?我們這堥S有安慈法師。」

 

I said, "I'm afraid there is no Dharma Master An Tse here."

   

小孩子很有信心地說:「不會吧!剛才我進門時,就看見夢中那位胖和尚坐在那堙]他用手指著彌勒菩薩),他不會騙人的。是他教我來的,絕對不會錯。」

 

"Oh yes, there is!" The lad answered confidently. "As soon as I entered the door I saw that same fat monk who was in my dream. He's sitting right over there." (The boy pointed to Maitreya Bodhisattva.) "He wouldn't cheat anybody. He told me to come here; there's no mistake."

   

我又問他:「你所說的夢話,有什麼根據令人相信?你是不是沒有衣服穿,沒有飯吃,沒有地方住,想來出家?」

 

"What proof do you have that this dream-talk is true? Who will believe you?" I challenged him. "You're probably just a poor boy with no clothes, food and shelter, who wants to come and leave the home-life, aren't you?"

   

他堅定地說:「不是的!我是受胖胖和尚的指示,教我來找安慈法師,只有他才能醫好我的病。所以,我走了一個多月,步行一千多里。(當時日本無條件投降,東北的鐵路已經不通車。)有時候,走過旅店,前邊沒有村莊,只好在荒地上睡覺。為趕時間,不顧一切,有一天夜堙A我在草坪上睡覺,忽然有狼群,很快將我包圍在中間,可是我不怕,我對狼群說:『快點離開!不然,我對你們不客氣,給你們個彈(手榴彈)吃。』這時,狼群就乖乖地走了。」這是他求法的一個小插曲。

 

"No, I'm not!" he replied firmly. "I'm simply following the instructions of that fat monk, and he directed me to look for Dharma Master An Tse; he's the only one who can cure my disease. That's why I've been on the road for over a month, walking one thousand miles to get here. (At that time the Japanese had just surrendered unconditionally, and the railroads in Manchuria had not yet resumed operation.) Sometimes along the road I walked right past the last inn in a town, and found no village ahead, so I could only camp out in the open fields. I was in a hurry to get here, and I paid no attention to anything else. One night I was sleeping in a meadow when suddenly a pack of wolves surrounded me. I wasn't afraid of them, though, and I said, et out of here, or else I'm going to give you trouble. You're going to get a taste of these eggs (hand grenades)!' And the pack of wolves ran away obediently." That was an episode that occurred in his quest for the Dharma.

   

他說完經過之後,用乞求的眼光看著我。我要考驗他是否有誠意,於是將饅頭用口嚼爛,吐在地上,對他說:「你把它撿起來,吃下去,吃完再說。」他毫不考慮,也不嫌口水骯髒,撿起來就吞到肚中。他這個考試及格了,證明他是誠心誠意來出家,於是我給他授了沙彌戒,成為一個小沙彌。

 

Having said his piece, he looked up at me with pleading eyes. I decided to give his sincerity another test. I picked up a piece of steamed bread and, after chewing it up thoroughly, spit it out on the ground. I said, "First pick that up and eat it, then we'll see what's what." He didn't hesitate for an instant or worry about my unsanitary saliva, but promptly scooped up the bread and swallowed it down. Having passed his test, he had demonstrated that his wish to leave the home-life was sincere. I gave him the Novice Precepts, and he became a young Shramanera.

   

他受戒(沙彌戒)之後,用功修行,勇猛學習,毫不懈怠,又不放逸,不到半年的時間,便證得五眼六通,本事很高,可以說是神通廣大。這不是誇大之詞,是千真萬確的事實,當時的人,皆知這個小沙彌有神通。可惜他後來生出貢高我慢的心、自滿的心,認為自己了不起,所以神通就不翼而飛,要顯也顯不出來了。

 

Having received the Precepts, he worked hard in his cultivation. He was quite a courageous student, not at all lax or lazy. Before six months passed, he realized the attainment of the Five Eyes and Six Spiritual Penetrations. His skill was considerable, and his psychic abilities were vast. This is not an exaggeration, but a matter of absolute fact. Everyone in the area knew that this young novice monk had psychic powers. It is sad that afterwards he fell into arrogance and pride. He grew haughty, and his psychic abilities vanished. When he wanted to demonstrate them, he couldn't do so anymore.

   

我們修道人要注意,無論有神通也好,沒有神通也好,千萬不要生驕傲的心、執著的心,更不可以自我宣傳,自賣廣告。要安分守己,老老實實去精進,勤加修持,才能得到真功夫。千萬不可在皮毛上用功夫,聽到什麼音聲,看到什麼境界,便認為了不起,要曉得那離真道還有十萬八千里呢!

 

Cultivators of the Way must pay close attention to this. Whether we have psychic powers or not, we shouldn't indulge in pride or attachments for any reason whatsoever! Even less should we advertise for ourselves and create our own publicity. Our proper role is to be content with our station, guard our behavior, and truly, honestly, cultivate with vigorous energy. Be valiant and forge ahead; that's the only way to attain actual spiritual skill. Under no circumstances may we toy with the superficial aspects, and when provoked by a certain sound, or struck by a certain vision, feel that we have become extraordinary. To make such a mistake leaves the true Way a million miles away!

   
     

一九八一年禪七 七月十六日至廿三日 開示於萬佛聖城萬佛殿

 

A talk given given during a Chan Session from July 16-23, 1981 The Hall of Ten Thousand Buddhas, The City of Ten Thousand Buddhas

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top