法界佛教總會•DRBA Logo

宣化上人開示錄(十)
Venerable Master Hua’s Talks on Dharma Volume Ten 

化老和尚開示 Lectures by the Venerable Master Hsuan Hua

上一頁目錄下一頁

人面瘡的故事

Stories of Human-Faced Sores


殺生的業報最為厲害,各位注意,切勿殺生,要多做放生的功德。
Killing brings on the extremely severe karmic retribution.
All of you, pay attention to this!
Refrain from killing, and create merit instead by liberating more living beings.

今天講兩件殺生的公案。

 

Today I will tell two stories about killing.

一、現代的人面瘡

 

I. A Contemporary Account of a Human-Faced Sore

約在一九四五年前後,在中國蘇州承天寺,有位住持和尚,他雖然是個佛教徒,可是信外教,在廟中供狐仙。所以狐狸在他廟中出入自由,不受干涉,牠也不怕人。人、狐和平相處,相安無事。

當時,那廟中首座大明和尚正在閉關,閱讀《大藏經》。狐狸也來關房和首座同修。首座閱經,牠就睡在首座拜佛的拜墊上,等首座拜佛時,便對牠說:「我要拜佛啦!你出去吧!」這時狐狸便乖乖地走出關房。等首座拜完之後,牠再回來,仍然睡在拜墊上。天天如此,有很長的一段時間,彼此成為道友。

Sometime around 1945, there was an abbot in Chengtian Monastery of Suzhou, China. Though he was a Buddhist, he believed in externalist teachings and made offerings to a fox spirit in his temple. As a result, the fox spirit came and went about the temple freely without interference, and it was not afraid of people at all. The fox lived together with the people there peacefully. At that time a senior monk, the Venerable Daming (“Great Brightness”), was in seclusion reading the Buddhist Canon. The fox would go to the Venerable Daming’s secluded cell and cultivate with him. While the senior monk read the Sutras, the fox would sleep on the bowing cushion that the monk used for bowing to the Buddhas. When the senior monk wanted to bow, he would say to the fox, “I’m going to bow now! Please go away!” The fox would then obediently trot out of the room. After the senior monk finished bowing, it would come back and continue napping on the bowing cushion. That went on every day, and in the course of time the two became friends in the Way.

有一天首座和尚有點火氣,要拜佛時,便對牠說:「你如果再不離開,我就打死你!」狐狸睜眼看一看,也不理他,又把眼睛閉上,照睡不誤。牠大概想:反正出家人,慈悲為懷,方便為門,所以牠就是賴著不走。

One day, the senior monk was in a bit of a temper. When he wanted to bow to the Buddhas, he said to the fox, “If you don’t leave, I’m going to beat you to death!” The fox opened its eyes, glanced at the monk and then, ignoring him, closed its eyes again and went back to sleep. It was probably thinking, “Well, monks all have compassionate hearts and use expedient methods.” So the fox stayed where it was and didn’t leave.

這時,首座生氣地說:「豈有此理!簡直是喧賓奪主,我要打死你!」乃舉起木棒威脅牠,嚇牠走開。狐狸仍是不理不睬的,首座一氣之下用棒擊之,不料失手,把狐狸的頭給擊破,腦漿流出,血染拜墊,真把牠打死了。首座犯了殺戒,心中非常懊悔,不知如何是好?這種罪業,如何能消呢?左思右想,想不出個方法來。忽然靈機一動,記得有人說過,打死狐狸,把牠的肉給旁人吃了,殺業就消。於是將狐狸的皮剝下來,把肉送給做工的工人吃。他認為這樣做就沒事了。

Then the senior monk angrily said, “How can this be? You really think you’re the boss here, huh? Well, I’m going to beat the living daylights out of you!” He raised a club menacingly, trying to scare the fox away. But the fox didn’t pay the slightest attention to him. The senior monk, in a moment of anger, brought the club down on the fox. Without meaning to, he accidentally hit too hard and cracked the fox’s skull. Its brains spilled out and stained the bowing cushion with blood. He had really killed the creature. Having violated the precept against killing, the senior monk was filled with regret and didn’t know what to do. How could he eradicate this kind of offense karma? He racked his brains but could not come up with a solution. All of a sudden he had a flash of insight: he remembered having heard someone say that if you gave the flesh of a fox you had killed to other people to eat, your offense karma would be dispelled. So the senior monk skinned the fox and gave the meat to some laborers. He thought that would take care of the problem.

不料七天之後,狐狸的靈魂來對首座說:「我到閻羅王處,控告你,要你償還我的命。」首座在定中聽到之後,驚恐萬分,於是念起〈大悲咒〉。因為咒力加持,狐狸不能接近首座的身體,所以無法傷害他,可是牠也不走,時時來擾亂他。

What a surprise it was when, seven days later, the fox’s soul went to the senior monk and said, “I went to King Yama to file charges against you. I want you to pay me back with your life.” Hearing this within his state of samadhi, the senior monk was terrified and started to recite the Great Compassion Mantra. Due to the Mantra’s aid, the fox couldn’t get near the monk and therefore couldn’t hurt him. However, it would not leave him alone. It constantly came to trouble him.

七天之後,狐狸覺得自己不能報仇,便去搬兵。你們猜一猜,牠搬些什麼兵來?是日本侵略中國時,戰死的陰兵。狐狸招了很多軍隊來,向首座身體用小鋼砲來轟,轟了很多天,也擊不中首座的身體,為什麼?因為首座聚精會神地誦〈大悲咒〉,不起於座,炮彈皆落在首座的左右,所以擊不中。

After seven days, the fox decided it couldn’t gain revenge on its own so it rallied up a crew of helpers. Guess who the helpers were. They were the souls of Japanese soldiers who had been killed during the Japanese invasion of China. The fox gathered a large army and fired cannonballs at the senior monk. They fired for many days without being able to hit the monk’s body. Why was this? The monk was concentratedly reciting the Great Mantra without leaving his seat. Thus the cannonballs fell on all sides of the monk’s body but did not hit him directly.

首座多日不飲不食,實在是筋疲力竭,一時精神恍惚,右膝不幸被砲擊中,日本陰兵隨即撤退。首座解除砲轟的威脅,心中很暢快,認為無事了。剛打這個妄想時,感覺被砲轟之處發痛,低頭一看,膝部竟生起一個人面瘡來,有口有齒,又腫又痛,無藥可治。

After many days without food and drink, the senior monk was completely exhausted. For a moment he felt dizzy, and a cannonball hit his right knee. The Japanese soldiers immediately retreated. Seeing the threat of the cannons vanish, the senior monk was relieved. He thought the trouble was all over. Just as that thought crossed his mind, he felt pain at the spot hit by the cannonball. He looked down and discovered that on his right knee was a human-faced sore which had a mouth and teeth. The sore was swollen and painful, and no medicine could heal it.

有一天,旁人對他說:「用肥肉貼在人面瘡,可以止痛。」一試果然有效。但等肥肉被人面瘡吃光後,就又開始痛起來了。如此折磨,苦不堪言,經過多日的痛苦,首座覺悟唯有消滅業障,才能免除痛苦。於是認真修行,不再計較痛苦。他忍著百般的痛楚,一心拜佛,懺悔殺業,經過三年之後,才痊癒。

One day someone told the senior monk, “Plastering the sore with some tender meat can stop the pain.” He tried it, and it worked. However, after the tender meat was eaten up by the sore, the pain started again. He was tortured in this way and endured indescribable suffering. After spending several days in pain, the senior monk realized that he could be freed from his pain only if he eradicated his karmic obstacle. And so he started to cultivate earnestly and paid no attention to the pain. He endured the excruciating pain and bowed to the Buddhas single-mindedly, repenting of his killing karma. After three years, he finally got well.

這位首座和尚,是位到處參訪善知識的老修行。曾經朝四大名山(五臺山、峨嵋山、九華山、普陀山),以及天下八大小山,很有道行的。雖然失手打死狐狸,也得懺悔拜佛,才能消除業障。

由此可知,殺生的業報最為厲害,各位注意,切勿殺生,要多做放生的功德。若任意殺生,就會得奇怪的病,無法醫治,或成為殘癈,終身遺憾!

This senior monk was an old-time cultivator who had visited various places looking for wise teachers and learning from them. He had visited the four great holy mountains (Wutai Mountain, Emei Mountain, Jiuhua Mountain, and Putuo Mountain) and the eight lesser mountains in China. He had some real skill in cultivation. Although the killing of the fox had been an accident, he still had to repent and bow to the Buddhas to eradicate his karmic obstacle. From this story we should know that killing brings on extremely severe karmic retribution. All of you, pay attention to this! Refrain from killing, and create merit instead by liberating more living beings. If you casually kill living beings, you’ll be afflicted with some strange and incurable disease or else become crippled, and then regret it for the rest of your life.

二、過去的人面瘡

II. An Ancient Account of a Human-Faced Sore

在唐懿宗時,有位國師,名叫悟達禪師。他在長安居安寺講經時,懿宗皇帝親臨法席,特賜沉水檀香的寶座。這時,他生起驕傲心,認為自己是高僧,不可一世。豈料妄想一起,護法神便離他而去。而跟著他十世的債主,可找著復仇的機會了,在他膝蓋打一拳。從此膝蓋上生起一個人面瘡來,有眉、有眼、有口、有齒,每天要吃肉喝酒。如果不給酒肉,就痛起來,苦不堪言;群醫都束手無策。

In the Tang Dynasty, during the reign of Emperor Yizong, there was a National Master named Dhyana Master Wuda (“Penetrating Enlightenment”). When the Dhyana Master lectured on the Sutras in Ju’an Monastery in the city of Chang’an, Emperor Yizong personally attended his Dharma lecture and presented him with the gift of a precious seat made of sandalwood. That made the Dhyana Master arrogantly consider himself an eminent monk without compare. Just as that thought crossed his mind, the Dharma-protecting spirits abandoned him. And the creditor who had followed him for the past ten lives finally got his chance for revenge, and gave him a blow on his knee. On the monk’s knee, a human-faced sore appeared which had eyebrows, eyes, a mouth, and teeth. It demanded to be fed with wine and meat. If it wasn’t given wine and meat, the monk would suffer unspeakable pain. The doctors could do nothing to treat him.

悟達國師,在未顯達時,有一年在長安某寺遇到生惡瘡的僧人,瘡口流膿流血的,十分骯髒,且臭味薰人,令人作嘔,人人皆不敢接近。當時,悟達禪師住在他的隔寮,天天照顧他,不嫌髒臭地服侍他,送飯洗瘡。不知不覺,夏去秋來,氣候轉涼,病僧的惡瘡漸漸好了。在臨別的時候,病僧對悟達禪師說:「謝謝你的照顧,今後你如有難解之事,可以到四川蒙山找我,山上有兩棵大松樹為標誌,我叫迦諾迦。」

Before National Master Wuda had become famous, he had met a monk who was suffering from a terrible case of boils in a monastery in Chang’an. Pus and blood flowed from the filthy boils, which stank enough to make people vomit. No one dared to approach the monk. Dhyana Master Wuda, who was living in the room next door, tended the monk every day. Disregarding the filth and stench, he took care of the monk, brought him meals, and washed his boils clean. The days passed, and soon summer turned into autumn. With the cooling of the weather, the sick monk gradually got well. Before they parted, the monk told Dhyana Master Wuda, “Thank you for taking care of me. If, in the future, you run into any trouble, come look for me at Meng Mountain in Sichuan Province. Just look for the two huge pine trees on the mountain. My name is Kanakavatsa.”

悟達禪師想起往事,便往蒙山尋找那位生惡瘡的僧人。遠望在山腰之處,有二松,高聳雲堙C來到松樹前,發現有一金碧輝煌的廟宇,而要尋找的那位僧人,已含笑立在寺門,引之入寺。悟達禪師頂禮畢,述說其苦。僧人告之翌日到巖下泉水洗濯,即能痊癒。

Dhyana Master Wuda remembered this incident and went to Meng Mountain to look for the monk who had suffered from boils. From afar he saw that halfway up the mountain there were two pine trees whose tops were hidden in the clouds. He went to the pine trees and found a golden temple. The monk he was looking for was standing in front of the temple, smiling. The monk led him into the temple. After Dhyana Master Wuda bowed to the monk, he started to recount his troubles. The monk told him that if he went on the following day and washed in the spring at the foot of the cliff, he would get well.

第二天早晨,小童子領他到巖下泉水之處。正要洗濯的時刻,人面瘡說話了:「不要洗!我們之間有一段仇怨未了。你是高僧,博覽群書,一定讀過西漢史,可知袁盎腰斬晁錯的故事嗎?袁盎就是你,晁錯就是我。你十世為僧,認真修行,我找不著報仇的機會。現在你生傲慢的心,使我有機可乘,今蒙迦諾迦尊者的慈悲,調解我們的仇怨,用三昧法水洗我,自此以後,不與你為怨了。」

The next morning, a lad led the Dhyana Master to the spring at the foot of the cliff. Just as the Master was about to rinse the human-faced sore, it spoke up and said, “Don’t rinse me yet! There is a grievous matter between us that has not been settled. You are an eminent monk who is well-read. You must have read the History of the Western Han Dynasty. Do you know the story of how Yuan Ang executed Chao Cuo by cutting him in half at the waist? You were Yuan Ang, and I was Chao Cuo. For ten lives since then, you have cultivated diligently as a monk, so I had no opportunity to gain revenge. When you had that one arrogant thought, you gave me the chance I’d been waiting for. Now, since the Venerable Kanakavatsa ately wants to settle our grievance and use the Dharma water of samadhi to wash me, I will not harbor a grudge against you anymore.”

     

悟達國師聽聞之後,嚇得魂飛九霄雲外,急忙掬水洗瘡,痛入骨髓,昏迷不省。隔了很久時間才甦醒過來,看膝蓋上的瘡已不見了。乃知那位僧人是位聖僧,想回寺瞻仰禮拜,回首一看,那埵酗偵羆q宇?於是在該處結廬,朝夕禮誦,所作的懺法,即今之慈悲三昧水懺。

These words scared Dhyana Master Wuda out of his wits. He hastily scooped up some water and rinsed the sore. An intense, bone-searing pain struck him, and he passed out. After a long time, he regained consciousness and saw that the sore was gone from his knee. He knew then that that monk was a sage, and he wanted to return to the temple to bow to him. But when he turned around, there was no temple to be seen. Dhyana Master Wuda built a small hut at that spot and recited and bowed every day. He composed a repentance ceremony which is the three-volume ate Samadhi Water Repentance that we know today.

前邊兩個公案,大同小異,令人警惕因果報應是絲毫不爽的。前者是現世之報應,後者是十世的報應。總而言之,業緣成熟,時辰到了,終要受報的。今天所講的公案,令人曉得殺生有害,不可當兒戲。現在科學越進步,殺人的武器就越厲害。所種的因果如何能消除呢?現在世界烏煙瘴氣,大戰有一觸即發之勢,怨鬼藉此報仇。可是冤冤相報,何時能了結?除非戒殺,否則將永無寧日。

These two accounts are quite similar. They both alert people to the fact that the retribution of cause and effect never fails. The first story is an account of retribution received in the same life, while the latter describes retribution that came to fruition after ten lives. In any case, whenever the karmic conditions ripen, we will have to undergo the retribution. The stories I told today tell us that killing is harmful and should not be treated as child’s play. Nowadays, the more advanced science gets, the more lethal weapons become. How can we eradicate the causes that have been planted? The whole world is in a mess. Any little incident could trigger a massive war. The souls of those who have been wronged are taking advantage of the opportunity to get even. When will the cycle of vengeance end? The only solution is to stop killing; otherwise, there will never be a day of peace.

 

法界佛教總會 • DRBA / BTTS / DRBU

▲Top